<Header>
<Author: 王灣>
<Title: 次北固山下>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Lying at Anchor Under Baigu Hill>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客路青山外，
行舟綠水前。
潮平兩岸闊，
風正一帆懸。
海日生殘夜，
江春入舊年。
鄉書何處達，
歸雁洛陽邊。
<End Poem>
<Translation>
I wind my way along the blue hill-side,
Upon the river green my ship is drifting.
From shore to shore it seems wide at high tide,
Before fair wind a single sail is lifting.
Towards the close of night fair looms the sun,
The passing year invad'd by riverside spring.
Who will send the message to my dear one?
Perhaps the home-going wild geese on the wing.
<End Translation>